Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, в особенности имеющими за плечами опыт изучения английского, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.
На основе этих карточек можно писать свои примеры, для чего карточки рекомендуем распечатать. Скачать карточки (PDF, 1 MB)
141.
Многие из тех, кто изучает иностранные языки, порою комплексуют из-за регулярных фонетических ошибок и неуверенности в правильности постановки ударения в том или ином слове. На фоне постоянных исправлений со стороны преподавателя и одногруппников у некоторых может развиться вербофобия – боязнь отдельных слов, которые, всплывая в речи, каждый раз заставляют сделать паузу и в очередной раз задуматься о правильности произношения. В итоге имеем на лицо комплекс акцентологической неполноценности, с которым можно бороться исключительно тренировками, повторяя как мантру „árbeiten – Hotél – Téchnik – beóbachten“.
Туда же следует добавить существительное и прилагательное der Kompléx и kompléx, в которых под влиянием родного русского часто ставят ошибочное ударение на первом слоге. Однако вне зависимости от значения (некая совокупность, архитектурное единство, чувство неуверенности или боязнь – для существительного; комплексный, общий, сложный – для прилагательного) под ударением всегда будет находиться последний слог.
Произношение можно прослушать в нашей группе вконтакте.
142.
Затеяли три языка сыграть концерт… Почти как в басне у Крылова, но только не «Квартет», а «Трио». Здесь вам и лондонский скрипач, и питерский виолончелист, и начинающий альтист с окраин Дюссельдорфа. Скрипач дает акцент на первой долe, виолончель вступает со второй, а бедный альт никак не понимает, играют они cóncert иль конце́рт.
143.
Согласно статистике уровень возмущения, вызываемого постоянными несовпадениями рода существительных в немецком и русском языках, стабильно высок для уровней A1-A2 и постепенно снижается при переходе на B1-B2. Обратная динамика наблюдается относительно темы «Описание графика», где недовольство возрастает от B1 и достигает пиковых показателей на подготовительных курсах к TestDaF. И ровно в точке пересечения линий, условно обозначающих данные тенденции, находится немецкое существительное die Grafik, которое, в отличие от русского «график», относится к женскому роду.
144.
Немецкий язык бесконечно универсален в плане образования феминитивов: берешь существительное, обозначающее мужскую профессию, добавляешь –in и получаешь существительное, обозначающее женскую профессию. Например, der Kanzler – die Kanzlerin. В некоторых случаях требуется поменять –mann на –frau (der Kaufmann – die Kauffrau) или же воспользоваться заимствованными вариантами вроде der Steward – die Stewardess.
Особняком стоит пара die Krankenschwester – der Krankenpfleger. Слово der Krankenbruder как аналог русского «медбрат» в немецком не существует. Дело в том, что в Европе, начиная со средневековья, за больными ухаживали женщины из церковно-приходских общин, они же сестры.
Кстати, в обратную сторону принцип образования феминитива работает без проблем: der Krankenpfleger – die Krankenpflegerin.
145.
Интересные факты о шимпанзе:
– существует два вида шимпанзе: обыкновенный и карликовый (бонобо);
– обыкновенный шимпанзе крупнее, злее и агрессивнее карликового и, в отличие от бонобо, умеет использовать примитивные орудия труда;
– некоторые шимпанзе могут осваивать жестовый язык амслен и лексикограммный язык йоркиш;
– в немецком языке существительное Schimpanse – мужского рода;
– также der Schimpanse относится к n-Deklination (des Schimpansen, dem Schimpansen, den Schimpansen);
– ударение в этом слове падает на второй слог Schimpánse.
146.
Эксперты в эрратологии немецкого языка утверждают, что одной из наиболее частотных ошибок на письме и в устной речи является игнорирование конечного –e в слове der Experte. В русском и английском языках «эксперт» и „an expert“ оканчиваются на согласный, поэтому мало кто ожидает подвоха в немецком. А он есть, и не один, так как der Experte, ко всему прочему, относится к n-Deklination, а значит, имеет форму Experten во всех падежах, кроме именительного.
147.
Подобно тому, как один ход может кардинально изменить расстановку сил в шахматной партии, рокировка всего пары букв может существенно повлиять не только на правописание и произношение, но и на значение слова:
die Partei [parˈtaɪ̯] – die Parteien
– партия как политическое объединение – in eine Partei eintreten (вступить в партию);
die Partie [parˈtiː] – die Partien
– партия как противостояние в игре или соревновании – eine Partie Schach spielen (сыграть шахматную партию);
– партия как часть вокального или танцевального произведения – Partie des Figaro (партия Фигаро);
– партия как определенное количество товара – eine Partie Hemden (партия рубашек);
– партия как брак, женитьба или замужество – eine gute Partie machen (сделать хорошую партию).
Кроме того die Partei и die Partie имеют ряд значений, не совпадающих со значениями русского слова «партия»:
die Partei – сторона судебного процесса или сторона при подписании договора; квартиросъемщик;
die Partie – часть чего-то целого (ср. анг. a part), например: die Erzählung zerfällt in drei Partien – рассказ делится на три части.
148.
Где-то в конце восьмого века византийский философ и летописец Ифигений Петрополисийский записал древнегреческую легенду о юноше Фидиппиде, который отправился на зачет по немецкой фонетике и уже в самом начале пути обнаружил, что метрополитен закрыт из-за обнаруженного на одной из станций подозрительного ящика, а главная дорога до акрополя заблокирована и оцеплена гоплитами в связи с ожидаемым проездом колесницы царя. Посему пришлось бежать студенту через полгорода, сломя голову и расталкивая прохожих. Время коварно утекало, а силы покидали хрупкое тельце первокурсника. Но тот не останавливался и мчался к своей цели, так сказать, через тернии от Звездной до Сенной. И вот уже на последнем издыхании и последней минуте Фидиппид подобно Икару влетел в аудиторию.
– Федя, что случилось, где ты был? – спросил удивленный преподаватель.
– Ихь бин герадэ айнэн марафо́н гелауфэн! – с трудом промолвил студент.
– [ˈmaːratɔn], Федя, правильно произносится [ˈmaːratɔn]! Завтра на пересдачу!
И в этот же миг пал обессиленный юноша на линолеумный пол и издал свой последний придыхательный переднеязычный согласный.
Именно этот звук, обозначающийся в транскрипциях как [tʰ], произносился в древнегреческом слове Μαραθών (изначально название города). В русском языке он превратился в [f], а в немецком даже при написании через „th“ придыхание отпало и остался один лишь [t]. Также не стоит забывать и о том, что в слове der Marathon ударение падает на первый слог.
149.
Забавно, что «комикс» по-немецки будет der (реже das) Comic, а не die Comics – это уже его множественное число. Но дальше еще веселее – «комик» как артист комедийного жанра будет der Komiker, а die Komik – это «комическое» как общее понятие для различных приемов вроде сатиры, иронии, гротеска и прочих, а также как ситуация или действие, вызывающие комический эффект.
150.
Жираф – зверь, обитающий в африканских саваннах, которого в Германии можно встретить разве что в зоопарках. Ни Мекленбургское поозерье, ни Саксонское среднегорье ему для жизни не подходят – климат не тот. Однако же слово die Giraffe отлично акклиматизировалось в немецком языке и произносится фактически так же, как и пишется, в отличие от вариантов в русском, английском или французском, где в начале присутствует что-то похожее на «ж».