На наши вопросы ответила Дарья Кондакова.
“В гимназии немецкий был у меня вторым языком и, хотя училась я хорошо, я и не задумывалась о том, что он может мне понадобиться для магистратуры. На втором курсе университета я обнаружила, что «немецкий» в моей программе – это «одна пара в неделю, с нуля», так что пошла в DK, чтобы не забыть его окончательно. Потом уехала на полгода в обмен. Потом снова пошла в DK. Иногда пыталась смотреть кино в оригинале. В общем, никакой спешки не было, пока в начале лета перед четвёртым курсом я осознала, что от сдачи немецкого мне никуда не деться, а значит, надо что-то делать. В июле я купила учебник (Fit für den TestDAF). За лето и осень я прошла в DK три модуля В2, в конце ноября записалась на экзамен. За десять недель до дня Х я наконец достала учебник из ящика и прорешала аудирование и чтение из первого тренировочного теста.
К началу подготовки у меня было два опыта сдачи языковых экзаменов: французского DALF и английского IELTS. Надо сказать, что именно подготовка к сдаче английского помогла мне больше всего: я уже знала, где мои сильные и слабые стороны, к тому же, например, на аудировании в IELTS – всего одно прослушивание, так что возможность услышать текст второй раз в TestDAF казалась просто подарком. С чтением всё было неплохо, кроме логики «Ja / Nein / Text sagt dazu nichts» – кажется, я так и не смогла постичь её до конца. В письме главным было научиться включать информацию из графика в связный текст так, чтобы это было максимально естественно и уместно. Сложнее всего мне было с разговором: семь заданий (описывать график ещё и устно!), очень ограниченное время на подготовку, и самое главное, необходимость говорить с компьютером после сигнала. Я готовилась, рисовала схемы, выписывала полезные фразы, точно знала, с каких слов должна начать свой ответ… и раз за разом выдавала пятисекундную паузу после «Guten Tag, ich heiße Daria» в первом же задании.
Для разговора и письма я делала списки коннекторов, разных способов выразить одно и то же (в надежде, что хоть один всплывет в нужный момент) и просто полезных выражений. Учебник закончился довольно быстро, так что я пользовалась всеми материалами из интернета, которые могла найти. В рамках подготовки к аудированию слушала Deutsche Welle, смотрела (там же, на dw.com) сериал “Jojo sucht das Glück” о приключениях девушки из Бразилии, приехавшей в Кёльн. Устную часть наговаривала на диктофон, потом слушала и пыталась исправлять – это было мучительно, но полезно. Наконец, в январе я пошла на курс подготовки к TestDAF в DK, на котором мы подробно разбирали каждый аспект в отдельности и писали пробный экзамен.
В начале февраля, утомив всех окружающих разговорами о немецком, я поехала сдавать экзамен в Ригу (потому что, невзирая на многократные предостережения, пропустила время записи, и свободных мест в Петербурге уже не оставалось). Сам экзамен прошёл на удивление приятно, организация была идеальна, а дама, которая проводила его, желала нам успеха перед каждой частью. А главное, в классе, где мы сдавали разговор, были наушники с хорошей звукоизоляцией и достаточное расстояние между компьютерами, так что ответы соседки справа, хотя их и было немного слышно, меня не сбивали. В этом даже был свой плюс: я начала немного позже неё и таким образом могла ориентироваться: если соседка замолчала, значит, через 5-10 секунд моё время тоже истечёт. С аудированием и чтением, как я и ожидала, проблем не возникло, некоторое замешательство вызвало только письменное задание: во всех попавшихся мне пробных тестах и тренировочных материалах требовались эссе «pro et contra», а на экзамене пришлось писать opinion essay (речь шла о моральных ценностях современной молодёжи).
Результаты пришли в конце марта, потом я написала в Ригу, и мой сертификат мне отправили по почте. Сейчас прошел уже почти год, и в рамках самоанализа, наверное, я могу сказать, что основной проблемой при подготовке был не недостаточный словарный запас и не неумение говорить с компьютером, а неуверенность в себе: я знала, чего от меня ждут в этом задании и что я хочу сказать, а ещё знала, что, скажем, по-английски могу выполнить его лучше, грамотнее и куда как более связно. Сравнивать было неправильно, не сравнивать не получалось.
Так что TestDAF стал отличной проверкой на прочность и борьбой с предубеждением о месте немецкого языка в моей голове. Я рада, что решила его сдавать, но не меньше рада, что повторять не придётся 🙂
P.S. Слегка поверила в то, что могу жить и учиться по-немецки, я только после первой недели в магистратуре, и до сих пор на парах иногда приходит в голову мысль: «Неужели я вот тут сижу и почти всё понимаю? Серьёзно?»