Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, в особенности имеющими за плечами опыт изучения английского, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры, для чего карточки рекомендуем распечатать. Скачать карточки (PDF, 1 MB)

21.

Для обозначения национальностей в немецком языке в абсолютном большинстве случаев используются существительные «в чистом виде», например, der Italiener – die Italienerin, der Türke – die Türkin. Однако же слова «немец» (der Deutsche) и «немка» (die Deutsche) являются субстантивированными прилагательными и в связи с этим склоняются по соответствующей парадигме.

(http://www.deutschegrammatik20.de/das-substantiv-nome..).

22.

Думаем, ни для кого не секрет, что данная коллекция пополняется за счет преподавательских наблюдений во время занятий, но порой вдохновение приходит извне. Очередное заблуждение на этот раз подкинул нам «ресторан мужской кухни», вставив лишнюю „t“ в слове Brezel. Обиженные швейцарцы могут возмутиться, заявив, что в их стране некоторые говорят и пишут Bretzel. Ну и пусть себе возмущаются.
Те, кому показалось, что здесь как-то замешан Brot, ошибаются, так как слово это восходит к прагерманскому braudą, что, собственно, и тогда значило “хлеб”. А вот те, кому кажется, что Brezel связан с латинским brachium (рука), наоборот, окажутся правыми. А некоторые особо проницательные даже увидят в форме выпечки две скрещенные на груди руки.

23.

Пожалуй, логичным было бы внести в наш список заблуждений само слово «список» (die Liste ?), которое нередко ассоциируют с русским «лист». А вот для обозначения того, что висит на деревьях или лежит в бумажном виде на столе, в немецком языке используется das Blatt?.

24.

Ремонт – штука важная, а в немецком языке, кроме прочего, важно, что́ конкретно мы ремонтируем. Для технического ремонта подходит глагол reparieren, ну а для косметического – renovieren.

25.

Как известно, регулярные занятия физической культурой держат в форме тело, равно как и занятия иностранным языком благотворно влияют на умственные способности. В связи с этим обратимся к теме ЗОЖ в немецком, а точнее к фонетическим особенностям глагола joggen [ˈd͜ʃɔɡn̩] – «бегать трусцой», который довольно часто, руководствуясь правилами чтения, читают вовсе не правильно и в итоге делают вывод, что слово это означает «заниматься йогой». В последнем случае следует использовать выражение Yoga [ˈjoːɡa] machen.

26.

В преддверии зимней сессии хотелось бы обратиться к заблуждению, непосредственно связанному с темой высшего образования, а именно к разнице между словами «лекция» и die Lektion, так как die Lektion – это глава или параграф в учебнике. А вот для обозначения университетских занятий в немецком языке используется слово die Vorlesung (для устных тематических докладов – der Vortrag). В последнем случае в словосочетании «читать лекцию» следует использовать глагол halten (eine Vorlesung / einen Vortrag halten). Но если под лекцией подразумевается нравоучение читаемое кому-либо, то выражение будет звучать как jemandem eine Lektion erteilen / geben.

27.

Ordnung muss sein, особенно в вопросах денежных, так как путаница здесь может привести к особо неприятным последствиям. В связи с этим не стоит забывать о разнице значений глаголов sparen – «копить, сберегать» и sperren – «блокировать». Кроме прочего, оба слова демонстрируют различия в долготе корневого гласного: [ˈʃpaːrən] и [ˈʃpɛrən].

28.

В честь сегодняшнего праздника мы решили посвятить спецвыпуск слову Weihnachten и, так сказать, прояснить четыре свечи на рождественском венке заблуждений.

Свеча первая – “винная”. Впервые столкнувшись со словом Weihnachten, начинающие изучать немецкий язык часто выстраивают логичный ассоциативный ряд «зима – праздник – вино», но вот в самом слове «рождество» никакого вина нет, поэтому не стоит забывать про букву h после ei. Обратившись к истории языка, можно обнаружить в древневерхненемецком словосочетание wîhe naht – «священная ночь», которое уже значительно позже слилось в существительное Weihnachten.

Свеча вторая – «предложная». Данная проблема связана непосредственно с выбором предлога при ответе на вопрос «когда?». По сути, zu / an Weihnachten – два региональных варианта. Zu используется преимущественно в Австрии и северонемецких регионах, а an – в южнонемецких. Также существует и беспредложная альтернатива для ленивых, например, Weihnachten war ich bei meinen Eltern.

Свеча третья – «рода и числа». Если заглянуть в словарь, то можно обнаружить, что существительное Weihnachten относится к среднему роду: Wir freuen uns auf ein schönes Weihnachten. Часто его употребляют без признаков рода, но с признаком единственного числа: Weihnachten steht vor der Tür. Зато в австрийском и швейцарском вариантах немецкого языка предпочтение отдается множественному числу: Letzte Weihnachten war ich bei meinen Eltern. С другой стороны, общепринятым и устойчивым является употребление множественного числа в различных пожеланиях: schöne Weihnachten!

Кроме прочего, для обозначения рождества в немецком используется слово die Weihnacht, обладающее чуть большим религиозным оттенком, но также активно используемое в пожеланиях: Wir wünschen euch eine gesegnete Weihnacht!

Свеча четвертая – «акцентологическая». Ударение на первый слог!

Свеча дополнительная – «глагольная». Мало кому известно, но в немецком языке существует глагол weihnachten, функционирующий по принципу regnen и schneien в паре с безличным es. В итоге es weihnachtet означает «все вокруг свидетельствует о том, что приближается рождество».

 

29.

Грамотность – это вежливость автора по отношению к читателю, и мы надеемся, что вы будете достаточно вежливы, чтобы не сделать ошибки при написании слов höflich («вежливый») и hoffentlich (≈«надеюсь»). В первом случае присутствует умлаут и одна буква f, а во втором умлаута уже нет, но есть вторая f.

30.

В эпоху правления Петра I русский язык значительно обогатился за счет заимствований из германских языков. В области мореходства тогда ориентировались в основном на голландцев, которые, в свою очередь, ориентировались по четырем сторонам света – noord, oost, zuid и west. Аналогично и в немецком Nord, Ost, Süd и West используются по большей части лишь моряками да метеорологами. Представителям же других профессий следует все-таки употреблять варианты Norden, Osten, Süden и Westen (все мужского рода). Однако в составе сложных слов конечное -en отпадает, например: Westberlin, Nordpol, ostdeutsch, Südafrika usw.